Home
Futbol brasileño, jerga y frases hechas
Ter, 08 de Janeiro de 2013 10:31

Lúcia Gaspar
Bibliotecaria de Fundação Joaquim Nabuco
Este endereço de e-mail está protegido contra SpamBots. Você precisa ter o JavaScript habilitado para vê-lo.


La jerga tiene su origen en la manera de hablar de grupos marginados que no querían ser entendidos por quien no perteneciese al grupo, constituyéndose como un importante recurso de comunicación y expresividad.

El Dicionário Houaiss da língua portuguesa indica como el primer significado para jerga el lenguaje informal con vocabulario rico en expresiones metafóricas, jocosas, elípticas y más efímeras que las de la lengua tradicional.

La jerga es la marca característica del lenguaje de un grupo social, como define también el Houaiss: lenguaje propio de aquellos que desempeñan la misma profesión, arte, etc.; argot.

La jerga o lenguaje futbolístico en Brasil es un asunto muy estudiado e investigado en el campo del folklore, así como las frases hechas, los apellidos de jugadores, los gestos, las creencias y supersticiones.

Con la popularización del futbol, practicado en calles, plazas, parques u otros espacios disponibles, el lenguaje informal del hablar cotidiano del pueblo se fue incorporado cada vez más al deporte.

Actualmente, la jerga y las frases hechas están definitivamente agregadas y consagradas en el futbol del País, tanto por el pueblo como por los medios. Determinadas expresiones  pasaron a formar parte del lenguaje futbolístico, siendo difícil referirse a ciertos asuntos de otra manera.

Existen algunas diferencias regionales; no obstante, determinadas expresiones son conocidas y usadas en todo el Brasil. Hoy la jerga y las frases hechas son tan comunes en el futbol brasileño que, prácticamente, no conseguimos imaginarlo sin ellos.  

Se han seleccionado a partir de diversas fuentes (citadas al final del texto) y se presenta según orden alfabético, la jerga y las frases hechas conocidas en el lenguaje futbolístico brasileño:

Abrir o bico – cansado, dícese del jugador que está cansado (abriendo el pico).
Abrir o placar – marcar el primer gol del juego.
Açougueiro – atleta violento, desleal en las jugadas.
Acréscimo – tiempo de juego luego de los 45 o 90 minutos.
Alambrado – malla de alambre (alambrado) que separa al aficionado del campo de juego.
Amistoso – juego disputado fuera del torneo o campeonato que no suma puntos.
Ao apagar das luzes – en los últimos minutos del partido.
Arco – la meta en el campo de futbol.
Arrumar a casa – recomponer el equipo luego de una fuerte envestida del adversario.




Artilheiro – jugador que tiene el mayor número de goles marcados.
Banheira – posición de fuera de juego.
Bicanca – disparo con la punta del pie.
Boca do gol- frente a la meta o al gol.
Boca do jacaré – salida de los vestuarios.
Bola na rede – gol marcado.
Bola perigosa ou venenosa- pelota disparada que lleva peligro de gol.
Bola quadrada – pase mal hecho o ruin.
Cá e lá, lá e cá – juego dinámico, con mucho movimiento.
Caceteiro – jugador desleal, que realiza movimientos violentos contra el adversario.
Cafofa – disparo débil, fácil de defender.
Cai-cai ou dar o pira – simulación de lesión en varios jugadores del mismo equipo para forzar el término del partido.
Caixa de surpresas – justificación para la falta de lógica del futbol.
Camisa doze – afición.
Carimbar – pegarle a la pelota con violencia contra un obstáculo dentro del campo (barrera, travesaño o el cuerpo de un adversario).
Carimbar a rede – marcar un gol.
Carrinho – Intención de desactivar, cuando el jugador se lanza con ambos pies al frente, de lado o por atrás del adversario.
Catando borboleta – cuando el arquero sale de la meta en un centro y no consigue atrapar la pelota.
Cartola – forma irónica y hostil de llamar a los dirigentes de clubes o instituciones de futbol.
Catimba – sistema antideportivo que intenta sacar ventaja e irritar a los oponentes por medio de simulaciones de lesión, reclamos y demora en la reposición de la pelota en el campo, con el objetivo de perturbar el partido o ganar tiempo.
Cavar um pênalti ou uma falta – simular.
Cera – demora en reponer la pelota en el campo para ganar tiempo.
Chapéu – cuando el jugador se queda con la pelota después de pasarla por el adversario.
Chapuletada – fuerte disparo o falta violenta.
Cheio de gás – jugador con gran disposición.
Choradeira – reclamos y excusas después de una derrota.
Chutaço – disparo fuerte.
Chutão – disparo sin dirección.
Chuva de gols – goleada.
Chuveiro ou chuveirinho – bola alta lanzada al interior del área grande del adversario.
Cobra – as, buen jugador.
Corpo mole – falta de empeño.
Dar de bandeja – regalo; pase hecho en la justa medida.
Descer a lenha – ser violento.
Devolver quadrada – devolver muy mal la pelota.
Entortar – realizar un drible espectacular.
Esticar a rede – marcar un gol.
Fechar o gol – cuando el arquero hace numerosas paradas evitando o reduciendo el número de goles sufridos.
Fominha – jugador individualista que quiere decidir todo por sí mismo, aún habiendo algún compañero en mejores condiciones de juego.
Frango – gol sufrido por falla o falta de capacidad del arquero.
Garantir o bicho – asegurar un resultado favorable para el equipo.
Gaveteiro – árbitro o jugador que acepta un soborno.
Gol relâmpago – gol muy rápido hecho en los primeros segundos de juego.
Gol chorado – gol difícil de marcar.  
Jogo embolado – juego confuso, sin definición táctica.
Jogo aberto – partido jugado de manera ofensiva.
Jogo fechado – partido jugado defensivamente.
Jogar na retranca – ídem.
Lanterninha – equipo situado en la última posición en un torneo o campeonato.
Linha burra – avance intencional de la defensa para provocar el fuera de juego del adversario.
Marca da cal – punto penal.
Mata-mata – torneo donde es eliminado el equipo que pierde en enfrentamiento directo.
Morrinho (artilheiro) – montículo en el terreno que modifica la trayectoria de la pelota, engañando al arquero.
Morte súbita – primer gol marcado en la prórroga y que define el vencedor del juego.
Muralha – barrera. La palabra es usada también para una defensa compacta o un buen arquero.
Na gaveta – gol en que la pelota entra en la unión de los palos con el travesaño.
Nas nuvens – pelota muy alta disparada en dirección a gol.
Onde dorme a coruja – gol en el ángulo entre el poste y el travesaño.
Parede – barrera.
Passe com açúcar – lanzamiento de la pelota de un jugador para otro con precisión.
Paulistinha – lesión muscular en el muslo, causada casi siempre intencionalmente por el adversario. Lo mismo que un rodillazo en el muslo.
Roseira – la red del arco.
Sacudir o filó – marcar un gol.
Sair do jejum – marcar un gol después de mucho tiempo sin haberlo hecho.
Segurar o jogo – frenar la indisciplina.
Tapetão – victoria obtenida en la justicia deportiva o común, cuando hay resultados de partidos confirmados, anulados o alterados.
Tapete-verde – césped.
Tijolada ou tijolo – disparo fuerte.
Totó – toque suave o sutil desviando la trayectoria de la pelota.
Tranco – empujón que el jugador aplica en el adversario para robarle la pelota.
Travessão – poste que limita la parte superior de la meta o arco.
Trivela – disparo con efecto dado con parte de la cara externa del pie.
Última volta do ponteiro – expresión usada por locutores cuando el partido ingresa en el último minuto.
Valorizar a posse da bola – asegurar la pelota para hacer correr el tiempo, en un resultado positivo.
Zebra – resultado positivo para un equipo que consigue vencer a un adversario más fuerte.
Zona de perigo – área de gol.

Recife, 23 de julio de 2012.
FUENTES CONSULTADAS:

HOUAISS, Antonio; VILLAR, Mauro de Salles; FRANCO, Francisco Manoel de Mello. Dicionário Houaiss da língua portuguesa.  Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. 

NERY, Alfredina. Gíria e jargão, a língua muda conforme situação. Disponível em: <http://educacao.uol.com.br/portugues/giria-e-jargao-a-lingua-muda-conforme-situacao.jhtm>. Acesso em:23 jul. 2012.

PENNA, Leonam; PENNA, Manoela. Dicionário popular de futebol: o ABC das arquibancadas. Edição revista e atualizada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1998.  

PRETI, Dino. O léxico na linguagem popular: a gíria. Disponível em: . Acesso em: 23 jul. 2012.

ROSSATO, José Carlos. Futebol no folclore. Anuário do 33º Festival do Folclore, Olímpia, SP, ano 24, n. 27, p. 50-70, ago. 1997.

ROSSATO, José Carlos. A gíria no futebol: visão introdutória. Anuário do 34º Festival do Folclore, Olímpia, SP, ano 25, n. 28, p. 31-46, ago. 1998.

COMO CITAR ESTE TEXTO:

Fonte: GASPAR, Lúcia. Futebol brasileiro, gíria e frases feitas. Pesquisa Escolar Online, Fundação Joaquim Nabuco, Recife. Disponible en:<http://basilio.fundaj.gov.br/pesquisaescolar_en>. Acceso en: día mes año. Ej.: 6 ago. 2009.
  

 

 

Encontrar "Palavra-chave"

Encontrar "A a Z"


Copyright © 2019 Fundação Joaquim Nabuco. Todos os direitos reservados.
Desenvolvido pela Fundação Joaquim Nabuco